Found this on Parchment and Pen's Blog - very interesting article!!
Inviting Jesus into your Heart (Dan Wallace)
In Revelation 3:20 Jesus says, “Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and will dine with him and he [will dine] with me.” The crucial phrase for our purposes is “I shall come in to him.” This text has often been taken as a text offering salvation to a lost sinner. Such a view is based on two assumptions: (1) that the Laodiceans, or at least some of them, were indeed lost, and (2) that the Greek εισελεύσομαι πρό means “come into.”
Both of these assumptions, however, are based on little evidence. Further, the resultant notion is anything but clear. To invite Christ into one’s heart is hardly a clear picture of the gospel.
Regarding the idea that those in the Laodicean church were not believers, note that in the preceding verse, the resurrected Lord declares, “Those whom I love, I reprove and discipline.” Here φιλέω is used for “love”—a term that is never used of God/Jesus loving unbelievers in the NT. This φιλέω is applied to the Laodiceans here, for the verse concludes, “Be zealous, therefore, and repent.” The inferential ‘therefore’ connects the two parts of the verse, indicating that the Laodiceans are to repent because Christ loves (φιλέω) them!
The second assumption is that εισελεύσομαι πρό means ‘come into.’ Such an assumption is based on a less than careful reading of the English text. The ASV, NASB, RSV, NRSV, for example, all correctly render it ‘come in to.’ (Note the space between the prepositions.) The idea of ‘come into’ would be expressed with είς as the independent preposition and would suggest a penetration into the person (thus, spawning the idea of entering into one’s heart). However, spatially πρό means toward, not into. In all eight instances of εισοέρχομαι πρό in the NT, the meaning is ‘come in toward/before a person’ (i.e., enter a building, house, room, etc., so as to be in the presence of someone), never penetration into the person himself/herself. In some instances, such a view would not only be absurd, but inappropriate (cf. M ark 6:25; 15:43; Luke 1:28; Acts 10:3; 11:3; 16:40; 17:2; 28:8).
What, then, is this verse is affirming? First, it is not an offering of salvation. The implications of this are manifold. Among other things, to use this text as a salvation verse is a perversion of the simplicity of the gospel. Many people have allegedly “received Christ into their hearts” without understanding what that means or what the gospel means. Although this verse is picturesque, it actually muddies the waters of the truth of salvation. Reception of Christ is a consequence, not a condition, of salvation. Second, as far as the positive meaning of this verse, it may refer to Christ having supremacy in the assembly or even to an invitation (and, consequently, a reminder) to believers to share with him in the coming kingdom. Either way, it is not a verse about salvation at all, for the Laodiceans were already saved.
Does this mean that those who have come to faith in Christ via Rev 3:20 are not saved? This answer needs some nuancing. First, if they have truly put their faith in Christ, and they understand that he alone can save them from their sins, then of course they are saved. The problem is that many people cling to the symbol but never understand the reality it is intended to represent. Hundreds of thousands of people have “invited Christ into [their] hearts,” thinking that a mystical experience is what saves them. Then, they go on their merry way, living their lives as they did before. If you were to ask them, “How do you know that you are going to heaven?” they would respond, “Because I invited Christ into my heart.” But if you probe, there is nothing beneath the shallowness of that reply. They did what someone told them to do, but never really embraced the Savior.
What then should we say when we are trying to lead someone to Christ? I think a better picture is simply what the New Testament uses as its normative word– πίστι/πιστεύω. The noun form (πίστι) can be translated ‘faith,’ ‘belief,’ or ‘trust.’ The verb can be translated ‘I believe,’ ‘I have faith,’ ‘I trust.’ In some contexts the object of belief is emphasized (namely, Christ); in other contexts, the kind of belief is emphasized (namely, a genuine trust, an embracing). Thus, πίστι has this twofold force of content and conviction. To be saved, one must have the right object of faith (content); and one must truly put his trust entirely in that object (conviction).
If it causes us some measure of panic to have to use other than Revelation 3:20 when we share the gospel, keep in mind that the earliest Christians did not have this verse. Revelation is the last book of the Bible to be written. How was it possible for Peter and Paul and James to ever see anyone get saved without this verse? They never had it! But if I read the book of Acts correctly, they had a measure of success in sharing the gospel even in spite of this handicap.
No comments:
Post a Comment